Manchesteri szótár

image_13.jpgAmikor idekerültem, már az első munkahelyemen nehézségekbe ütköztem a helyi kiejtés megértése miatt. Az észak-angliai hangsúlyok eltérnek a BBC-angol standardjától, de lassanként - ahogy mindenhez - ehhez is hozzá lehet szokni. Sok minden mellett érdekes az a sokszínűség is, amelyről egy bury-i kutatás szól: Anglia területén 25 mérföldenként tapasztalhatunk különböző akcentusokat. Érthetőség szempontjából leginkább a királynő által beszélt angolt találták a népek ideálisnak, és a lista alján a manchesteri illetve liverpooli kejtés végzett. Személyes tapasztalataim alapján az egyik legnehezebben érthető kiejtés a prestoni. A Manchestertől kb. 57 km-re lévő településről származó barátunkkal bárhányszor találkoztam, alig a tizedét értettem mondandójának. (Anyanyelvi angolok is megerősítettek, hogy nekik is nehezükre esik megérteni ezt a tájszólást.)

A manchesteriek beszéde - azon túl, hogy az északi hangsúlyt egyből meg lehet különböztetni a dél-angliaitól -, szóhasználatuk alapján is felismerhetőek. Mint ahogyan a szleng más nyelvekben is új jelentéstartalmat ad bizonyos szavaknak, itt Manchesterben is sokszor egy szótári kifejezést más  szövegörnyezetben használnak. Egy tavalyi cikk össze is foglalja ezeket - alább sorolok fel én is párat. (Az igazsághoz hozzátartozik, hogy ezen kifejezések közül van, amelyik nem csak szigorúan Manchesterben hallható.)

 "I'm buzzin'!"

 death_and_stewie.jpg1. "Dead" (szó szerinti fordítás: halott): a helybéliek ezt fokozásként használják, ahogy például magyarban is kifejezzük a felsőfokot a "haláli" melléknévvel. Pl.: "It's was dead funny."

2. "Sound" (szó szerinti fordítás: hang, hangzás): a helyieknél a jó, kiváló szinonímája. Pl. "A: See you in ten minutes." "B: Sound, mate."

3. "Buzzing" (szó szerinti fordítás: zümmögés, méhek hangja): boldog, izgatott, energikus állapot kifejezése. Pl. "I feel great, I'm buzzin'!!!... Must be the sunshine..."

  british_tea1.jpg4. "Tea" (szó szerinti fordítás: tea): egyik személyes kedvencem. A vacsora szinonimája; a megszokott "dinner" helyett használatos kifejezés idefenn. Pl. "Thanks, but I'm not hungry; besides me (my) mum made pulled pork for tea." Az utolsó mondatban olvasható az északon hallható tipikus birtokos névmás, amikor a "my" helyett csak annyit használnak, hogy "me": "I always had to look after me little brother" vagy "Me dad told me..." stb.

5. "Brew" (szó szerinti fordítás: sörfőzés, pörkölés): sörre szokás használni Angliában, míg Manchesterben a teát vagy kávét nevezik "brew"-nak.

united_vs_city.jpg

6. "United" (szó szerinti fordítás: egyesült): természetesen az imádott futballcsapatuk, a Manchester United rövidebb nevén.

7. "City" (szó szerinti fordítás: város): egy járókelő szerint a legrosszabb dolog Manchesterben a rivális focicsapat, a Manchester City klub hétköznapi nyelvjárásban.

 

Néhány olyan további gyöngyszem, amibe nap, mint nap belebotlik az ember:

- "Init", mely rövidítése az "Isn't it?" visszakérdezésnek

- "Love", amit nem csak a szerelmesek mondanak egymásnak, hanem bárki a vele beszélgető nőneműnek

- "Y'aright?", ha bárkivel találkozol. Köszönés helyett kérdezik meg, hogy "Are you alright?", de (a "How do you do?" köszönéshez hasonlóan) erre nem várnak igazi választ, csak reakcióként "Y'aright, mate?"... és mindenki megy tovább.

A napnál is világosabb. Tehát a "tea" vacsorát jelent, a "sör" pedig teát. Logikus. Csakúgy, mint az út baloldalán vezetni :)

HALLGASS BELE:

Manchesteri kiejtés:

https://www.youtube.com/watch?v=D4EaRqtJ3Dk&feature=youtu.be

Liverpooli kiejtés:

https://www.youtube.com/watch?v=N9yAJKcIVxk

https://www.youtube.com/watch?v=Udm8Z02Q-VQ

És egy kis összefoglaló a brit akcentusokról:

https://www.youtube.com/watch?v=FyyT2jmVPAk